Durham etheses issues in the subtitling and dubbing. The aim of this study is to investigate the problems and strategies involved in the arabic. Ive read on the internet that the bestknown investigation was made by. Abstract this study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of englishlanguage films and television programmes into arabic and suggests solutions for these problems.
A subtitle has a minimum duration of a second and a maximum duration of. In the light of an examination of the generic features of audiovisual translation and of the particular cultural constraints inherent in. Theoretical background since the beginning of cable tv, subtitling has been a popular format for audiovisual translation in lithuania for financial and genrerelated reasons. Diaz cintas and remael 2007 use the expression culture bound terms to refer to cultural references. Concepts and practice of subtitling soas, university of. Therefore it is interesting to examine how subtitling or dubbing of audiovisual material might effect the understanding of the material and perhaps also contributes to language acquistion. Using process methods to study subtitling david orregocarmona1, lukasz stanislaw dutka2, agnieszka szarkowska2 1 university of the free state, south africa 2 institute of applied linguistics, university of warsaw first south african interuniversity translation and interpreting conference. Pdf applied lingusitics translation and interpretation find, read and cite all the research you need on researchgate. To what extent the strategies that gottlieb offered in his. We can also provide subtitle files for the web, streaming vod, dcp or imf packages, dvd or bluray authoring, as well as for most nonlinear editing.
It takes the time to introduce and contextualise subtitling within avt, but then moves on into the very specialized area of. Culture bound problems culture bound problems are often mentioned and described, both in literature on subtitling and on translation in general. A case study of the american sitcom seinfeld, with particular reference to english and arabic adel awadh a alharthi school of languages university of salford, salford, uk submitted in partial fulfilment of the requirements of the degree of doctor of philosophy, august 2016. The limitations you have in the process of subtitling. Issues and strategies of subtitling cultural references. Dimitris asimakoulas, centre for translation and intercultural studies, university of manchester abstract. Introduction this paper is a preliminary work that comes from the interest aroused in subtitling as a.
Discusses the difficulty in rendering culturespecific or languagespecific elements in film subtitled translations of dialogue. A case study of the greek subtitled versions of airplane. Here, the employed strategies, possible alternatives and factors. Subtitlers must always work with a copy of the production and, if possible, a dialogue list and glossary of atypical words and special references. A read is counted each time someone views a publication summary such as the title, abstract, and list of authors, clicks on a figure, or views or downloads the fulltext. Upgrading film subtitling to the level of literary translation by alexandra palmer a dissertation submitted to the. Problems that translators face when they subtitle culturally. Subtitling norms for television is a comprehensive and carefully researched academic study that will soon occupy the bookshelves of translation studies scholars, researchers in avt and avt practitioners alike. These difficulties arise from the fact that they subtitle literally and their sensitivity to the english culture. Thus, it is a translation that has restrictions and certain criteria which directly affect the final result. The popularity of foreign audiovisual products facilitates exchanges and communication among. Subtitling cultural specificity from english to chinese.
It is the subtitlers job to spot the production and translate and write the subtitles in the foreign language required. Moreover, the words subtitles andor captions are very rarely to be found in the indexes of handbooks or bibliographies on the cinema. The effects of substituting cultural references in subtitling. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in rendering. Although it might seem that subtitling implies transmitting only the verbal part of a movie, in fact it could be described as a restitution of a multichannelled message into another language. When culture bound elements are dis cussed in relation to translation, the term will often refer to the nonlinguistic sphere, to different phenomena or events that exist in the source language culture. From this case, the writer wants to analyze the deleting strategy of the subtitler in interpreting the subtitling of a film.
On the defamiliarizing effect of subtitles dionysis kapsaskis roehampton university abstract this paper brings together aspects of film theory benjamin, dayan and translation theory venuti, nornes in order to investigate some of the. The author discusses strategies available to the subtitlers confronted with such phenomena in films. Subtitling an issue of speed 4 but, under observation, respondents did not easily distinguish between the different subtitling speeds of the programme clips shown to them, especially between 160 and 180 words per minute. Subtitles should appear and disappear exactly when the words are spoken. Translating culturebound elements in subtitling translation journal. Code of good subtitling practice subtitle spotting and translation. Subtitling is a type of audiovisual translation that has its own rules and specifications. These are retention, specification, direct translation, generalization, substitution, omission or the use of an official equivalent. In relation to this, this study aimed to identify the subtitling strategies adopted in subtitling the culture bound terms in the american movie entitled the american pie, and to assess the. Four french feature films are analysed with reference to the way extra. Bibliography of subtitling and related subjects for a long. Translating such culturebound terms is challenging on all levels. There are many technical problems in subtitling such as the average reading speed of the viewers.
Discusses the difficulty in rendering culture specific or languagespecific elements in film subtitled translations of dialogue. Im a student of translation studies and i need some information about strategies applied for translating culturebound elements. It is all about explaining unfamiliar ideas and phenomena, but it is hard to find. Each of the works listed below are wellresearched and highly informative papers, providing essential information on a specific range of topics within the audiovisual and cultural. A model is proposed, wherein all strategies available to the subtitler are listed. Strategies used for translating culturebound elements. If two users are subtitling on the same part at the same time, an issue of writing over each others subtitles may occur when they are following too closely after each other and the subtitle editor does not refresh the updates of the other subtitler. This article aimed to investigate to what extent the gottlieb model of. University of surrey roehampton, london subtitling. The unavoidable delay, typing errors, lack of editing, and high cost mean that realtime translation subtitling is in low demand. Translation of idioms in tv subtitling anamarija bujic. Indicates the strategies used by subtitlers when confronted by these phenomena.
The last ice age began to wane about 18,000 years ago. Realtime translation subtitling usually involves an interpreter and a stenographer working concurrently, whereby the former quickly translates to the dialog while the latter types. Some of these cookies are essential to the operation of the site, while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used. This introduction to subtitling has been written by the mondo agit agencysubtitling is a type of audiovisual translation that has its own specifications, rules and criteria.
Extralinguistic culturebound reference ecr, with particular focus on subtitling. This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of englishlanguage films and television programmes into arabic and suggests solutions for these problems. This annotated bibliography has been compiled with the goal of finding quality sources that are relevant to research in the field of audiovisual translation, specifically, subtitling, dubbing and culture. In addition, translators may have to deal not only with lexical expressions, but also with problems of register, syntactic order, nonstandard english, regional. Laying the technical groundwork working from an image file and a dialogue list, a spotting technician uses specialized software to break down the dialogue and onscreen text that might need subtitling into segments, and locate where each subtitle should begin and end. Abstract language and culture are closely interrelated. The first thing to do before exploring the world of subtitling is to understand that this type of. Being rooted in a specific cultural and linguistic context, humour can pose significant problems to translation. Larsen culturebound problems in subtitling free download as pdf file. This article investigates the translation problem, or crisis point, which may be caused by an. One of the main problems of the scientific communicators is how to communicate scientific data in a correct way. To what extent the strategies that gottlieb offered in his subtitling typology are applicable into the persiantoenglish subtitling. On the subtitle translation of mirror mirror from relevance theory han cuiping1, ni xueli yangtze university, college of arts and science jingzhou.
The process of subtitling the phases you must follow. Subtitling involves attraction as field of investigation so much for the sciences of. Subtitling is very clearly characterized by the use of particular features. Sacrificing the whole area of meaning is bound to jeopardize the overall comprehension of the original. For a long time there was very little literature on subtitling. Subtitling cultural specificity from english to chinese dayan liu chongqing jiaotong university school of foreign languages no. Extralinguistic culturebound reference ecr, with particular focus. What is more, she proposes a transparent subtitling model for the analysis of subtitle ratios and speech reduction levels in subtitling, on the basis of which she analyses various english film scripts. Let it go a thesis submitted to letters and humanities faculty in partial fulfillment of the.
This article investigates the translation problem, or crisis point, which may be caused by an extralinguistic culture bound reference ecr, with particular focus on subtitling. Total of 10 weeks teaching with 2 hours classroom contact per week consisting of a 1 hour lecture and a 1 hour. Subtitling, one of the underresearched topics in translation studies, is a challenging task faced by many restrictions that compel subtitlers to use specific strategies to enhance the quality of the subtitles. Other problems of translating cultural references include the emotive words, which need. Nedergaardlarsen on culturebound problems in subtitling. Investigating subtitling strategies for the translation of wordplay in wallace and gromit an audience reception study by svea schauffler a thesis submitted for the degree of phd modern languages teaching centre school of modern languages and linguistics july 2012. Unlike other forms of written translation, subtitling does not allow at hand solutions for the untranslatable terms. The effects of substituting cultural references in subtitling jan pedersen stockholm university, sweden this paper deals with the interchangeability of culture, and seeks to answer the question of whether there are situations in which culture is interchangeable, whether one item of culture could be substituted for. However, the challenge is higher when it comes to subtitling. Anamarija bujic, translation of idioms in tv subtitling hieronymus 1 2014, 4 2 1994. However, ensure captions appear onscreen long enough to be read. In the light of an examination of the generic features of audiovisual translation and of the particular cultural constraints inherent in translation for arabicspeaking audiences, it.
Best practices for online subtitling by seelan palay september 16, 2017 a list of best practices for online subtitling, collated by engagemedias lingua coordinator. Translating such culture bound terms is challenging on all levels. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in rendering culture. Texts, translation and subtitling in theory, and in denmark henrik gottlieb, university of copenhagen general outline the aim of this paper is to focus systematically on the many faces of translation, part i, and to give special attention to one of these faces. As one of the leading subtitling agencies, our experienced technicians create video subtitles using state of the art equipment and can transcode your master video to any specifications required. In short, cinemas cultural diversity presents translators with a world of challenges. Issues of culture specific item translation in subtitling. The quality of live subtitling improving the viewer experience 1 section 1. Investigating the audience reception of subtitling. However, when it comes to subtitling, where cultural substitution is a valid, though somewhat rare.
514 1616 1013 739 366 488 287 1288 803 327 743 457 1231 941 1105 122 661 739 1044 643 1133 52 531 1100 682 679 322 1087 236 37 1055 1294 475 435 1271 254 79 1084 1163 4 800 1039 848 323